Hey,
habe gerade einen Fehler in einem Spiel bemerkt und dacht mir wir könnten solche Fehler auch hier sammeln. Die könnten dann ja eventuell auch bei "Anime- & Videospiel-Zitat:" stehen.
Hier kann man den Fehler im Spiel sehen, bei cirka 4:10. Handelt sich um das Spiel "Project Zero 3"
http://www.youtube.com/watch?v=JRHt_vQNI5k
Antworten
Übersetzungsfehler? Mein lieber Scholli, da gibt's ne ganze Menge...
Was mir bei Übersetzungsfehlern als erstes in den Sinn kommt ist Final Fantasy 10, allerdings gibt's vor allem auf dem PC extrem viele Spiele mit mieser Übersetzung und/oder Übersetzungsfehlern.
In Oblivion gab es unzählbar viele Übersetzungsfehler. :D
Eine wahre Goldgrube, wenn Fehler Gold wären.
Da fällt mir nur Luzifers Call an. Hab es vor kurzer Zeit wieder angefangen und muss einfahc nur "outscht" sagen. Seit dem spiele ich kein Game mehr auf Deutsch. Die Übersetzung ist teilweise so schlecht. Ich schalte dann die Subs aus und höre nur die Synchro oder wenn es dies nicht gibt. Dann schalte ich das Game komplett auf Englisch um.
Da gabs auch gravierende Fehler wie ein Windzauber heißt "Stärke" im Deutsch. Und da hat man mehrere Eigenschaften und da steht "Stärke" dran, aber sie haben verschiedene Effekte. Und genau da hätte man nicht eins zu eins übersetzten sollen, sondern ruhig auf den Inhalt eingehen :/
Bei FF10 ist mir aber nichts aufgefallen, aber das Spiel hatte ich vor gut 3 oder 4 Jahren das letzte mal gespielt.
Margaret schrieb:
Bei FF10 ist mir aber nichts aufgefallen [...]
Hab eben die Bonus DVD von Final Fantasy X eingelegt und mal einen richtig bösen Fehler gefunden: Gleich im Hauptmenü steht "Gallerie", statt - wie es eigentlich heißen sollte - "Galerie" mit nur einem "L".
Ansonsten hatte ich FFX mal angespielt und gleich die ersten Szenen schienen mir doch schon sehr frei übersetzt, zumindest hatten die englischen Synchronsprecher von der Bedeutung her teilweise etwas komplett anderes gemeint.
Ich hatte des Weiteren mal von einer ganzen Reihe an Spielen mit Übersetzungsfehlern in einer ScreenFun-Zeitschrift gelesen. Zu schade, dass ich die nicht mehr parat habe. o:
Kitadashi schrieb:
Margaret schrieb:
Bei FF10 ist mir aber nichts aufgefallen [...]
Hab eben die Bonus DVD von Final Fantasy X eingelegt und mal einen richtig bösen Fehler gefunden: Gleich im Hauptmenü steht "Gallerie", statt - wie es eigentlich heißen sollte - "Galerie" mit nur einem "L".
Ansonsten hatte ich FFX mal angespielt und gleich die ersten Szenen schienen mir doch schon sehr frei übersetzt, zumindest hatten die englischen Synchronsprecher von der Bedeutung her teilweise etwas komplett anderes gemeint.
Ein großer Irrtum! Die englische Übersetzung ist diejenige, die mies ist. Diejenige wurde nämlich nach der Lippenbewegung synchronisiert. Die deutsche Übersetzung wurde direkt aus dem Japanischen Übersetzt ist deshalb also die richtige. Denk daran, wen du es das nächste Mal spielst ;) Die englische Synchro ist das dämmliche am Spiel nicht die deutsche Übersetzung (Die total genial ist. Auch wen einige die Ami-Version als richtige Version ansehen *augenroll*)
Gibt sogar in gnglischen Spielen Fehler in der eigenen Sprache z.B bei Untertiteln. Scheint so als würde man dann dafür manchmal eben nicht mehr so viel Geld ausgeben :P
Solange das Spiel überhaupt eine Übersetzung hat. ;)
Bei Ar Tonelico sind die Sequenzen überhaupt nicht gesubbed und es kann schon sehr viel Text vorkommen. Da ich meine Spiele generell mit japanischer Dub spiele, war es ein kleines Problem, da einiges von der Handlung verpasst wurde.
Aber im Englischen ist die Übersetzung immer noch besser, als in manch deutschen Spielen. ^^
Margaret schrieb:
Aber im Englischen ist die Übersetzung immer noch besser, als in manch deutschen Spielen. ^^
Oh, oh, oh. Gerade damals zu den SNES-Zeiten hätte man gerade die Amis (die ya eben meist für die englische Fassung zuständig sind, also nicht UK) auf den Mond schießen können, wie vieles da oft komplett anders geschrieben war. Aus Sake wurde schnell mal irgendein Eintopf und "zu japanische" Sätze und Sagen wurden einfach mal wie es passte westernisiert. Man konnte damals denke ich ziemlich froh sein, wenn etwas direkt nach Deutschland und nicht erst über die USA verkorkst hierher kam.
Thu schrieb:
Ein großer Irrtum! Die englische Übersetzung ist diejenige, die mies ist. Diejenige wurde nämlich nach der Lippenbewegung synchronisiert. Die deutsche Übersetzung wurde direkt aus dem Japanischen Übersetzt ist deshalb also die richtige. Denk daran, wen du es das nächste Mal spielst ;) Die englische Synchro ist das dämmliche am Spiel nicht die deutsche Übersetzung (Die total genial ist. Auch wen einige die Ami-Version als richtige Version ansehen *augenroll*)
Ohh, alles klar. Gut zu wissen. (: Aber die USAner sind in Sachen Lokalisierung von Anime, Manga, Videospielen & Co. sowieso in einigem ziemlich eigen.
Findet den Fehler.
Load game = Spiel herunterladen, macht natürlich Sinn.